教育培训
你的位置: 深圳市钜兆科技有限公司 > 教育培训 >
01
01When You are Old
当你老迈时
When you are old and grey and full of sleep,
当你老迈,鬓斑,睡意昏千里,
And nodding by the fire, take down this book,
在炉旁打盹时,取下这本书,
And slowly read, and dream of the soft look your eyes had once,
渐渐朗诵,梦忆从前你双眸,神气轻柔,
and of their shadows deep;
眼波中倒影深深;
How many loved your moments of glad grace,
些许东说念主爱你风味娇媚的时光,
And loved your beauty with love false or true,
爱你的美丽出自假心或真情,
But one man loved the pilgrim soul in you,
但唯有一东说念主爱你灵魂的至诚,
And loved the sorrows of your changing face;
爱你渐衰的脸上愁苦的饱经世故;
And bending down beside the glowing bars,
弯下身子,在炽红的壁炉边,
Murmur, a little sadly, how Love fled
忧伤地低诉,爱神怎样脱逃,
And paced upon the mountains overhead
在头顶上的群山巅溜达闲游,
And hid his face amid a crowd of stars.
把他的面貌散失在繁星中间。
02
02He Wishes For The Colths Of Heaven
他祈求天使的袍服
Had I the heavens embroidered cloths,
假若我有天使的绣袍,
inwrought with golden and silver light.
嵌入着金光和银光。
The blue and the dim and the dark cloths of night,
那些蔚蓝、浅灰和深玄色的绣袍,
and light and the half-light,
精通着夜光、日光和霞光 ,
I would spread the cloths under your feet;
我愿把它们富足铺在您的驾驭;
But I, being poor, have only my dreams;
但我不名一钱,独一盼愿 ,
I have spread my dreams under your feet;
我依然把盼愿铺在您的驾驭;
Tread softly because you tread upon my dreams.
请轻轻踏着走,因为您踏着我的盼愿。
03
03Down By the Salley Gardens
再见在莎园
Down by the Salley Gardens, my love and I did meet.
我曾和我的挚爱再见在莎园中。
She passed the Salley Gardens, with little snow-white feet.
她踏著结义的纤纤玉足,轻轻走过莎园。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree.
她要我浅显的追求真爱,就像大树长出树叶一般天然。
But I, being young and foolish, with her would not agree.
但我是那么的年青愚笨,从来莫得听从过她的心声。
In a field by the river, my love and I did stand.
我曾和我的挚爱并肩伫立在河边的旷野上。
And on my leaning shoulder, she laid her snow-white hand.
她把她嫩白的小手,搭在我那微微歪斜的肩膀上。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs.
她要我浅显的去生活,就像那滋长在河边的韧草一般。
But I was young and foolish, and now I m full of tears.
但我是那么的年青愚笨,当今唯有泪水涟涟,感怀满襟。
04
04Love your life
疼爱生活
However mean your life is, meet it and live it; do not shun it and call it hard names. It is not so bad as you are. It looks poorest when you are richest. The fault-finder will find faults in paradise.
岂论你的生活怎样卑贱,你要面临它生活,不要回避它,更别用恶言咒骂它。它不像你那样坏:你最富余的时候,倒是看似最穷。爱找过错的东说念主即是到天国里也能找到过错。
Love your life, poor as it is. You may perhaps have some pleasant, thrilling glorious hours, even in a poor house. The setting sun is reflected from the windows of the alms-house as brightly as from the rich man’s abode; the snow melts before its door as early in the spring.
你要爱你的生活,尽管它忙碌。快活、清翠和光荣的时光即使是在济贫院里也享受获取。夕阳照耀在穷人居所的窗户上所反射的光同照在富东说念主公寓的窗户上所反射的光相同注重扎眼,都能使得门前的积雪在早春消融。
I do not see, but a quiet mind may live as contentedly there and have as cheering thoughts. As in a palace, the town s poor seem to me often to live the most independent lives of any.
我只看到,一个安宁的东说念主,在那处也像在皇宫中相同,生活得心酣畅足而富余喜悦的想想。依我之见,城镇的穷人倒是时时过着最零丁不羁的生活。
Maybe they are simply great enough to receive without misgiving. Most think that they are above being supported by the town, but it often happens that they are not above supporting themselves by dishonest means, which should be more disreputable.
也许他们十分伟大,对任何事情都可安心受之。大多半东说念主以为他们不屑于继承城镇的施救;然则本色上他们时常使用不敦朴的期间来守护我方的生涯,这是更为不体面的。
Cultivate poverty like a garden herb, like sage. Do not trouble yourself much to get new things, whether clothes or friends. Turn the old, return to them. Things do not change. We change. Sell your clothes and keep your thoughts.
像圣贤相同,如同培育花圃中的花卉一般来培养贫穷吧。不要自找封闭地去追求簇新事物,新衣物和新一又友。让旧物常新,追念旧物。万物不变,是咱们在变。衣着不错卖掉,但要永存想想。
05
05As I walked out one evening
当我在某个夜晚溜达
As I walked out one evening.
当我在某个夜晚溜达。行走在布里斯托尔大街上,
Walking down Bristol Street,
说念路上尽是东说念主群,就像小麦正待收割的境界。
the crowds upon the pavement were fields of harvest wheat.
紧挨着那条水波四溢的河流,
And down by the brimming river
在那铁路桥的桥拱下,
I heard a lover sing under an arch of the railway:
我听见一个情东说念主在那童谣唱:
Love has no ending. I’ll love you, dear, I’ll love you
爱情永无至极。我将爱你,亲爱的,我会永恒爱你,
Till China and Africa meet, and the river jumps over the mountain,
直到中国和非洲会合,直到河水从山脉上逾越,
and the salmon sing in the street.
那鱼儿也能跑到大街上传颂。
I’ll love you till the ocean is folded and hung up to dry,
我会爱你,直到大海折叠,挂起来晒干,
and the seven stars go squawking like geese about the sky.
直到七星改造了口头,仿佛太空中一只天鹅在鸣叫。
The years shall run like rabbits,
时光犹如野兔般上前奔驰,
for in my arms I hold the flower of the ages,
但我的手臂间还抱着陈旧的鲜花——
and the first love of the world.
还有对这寰宇起头的爱。’
But all the clocks in the city began to whirr and chime:
然则城市里所有的时钟运行发出阵阵轰鸣:
“O let not Time deceive you, you cannot conquer time.’
“啊,不要让时期把你骗取,你不行能投降时期。
In the burrows of the nightmare where justice naked is,
在噩梦的洞穴深处有的是赤裸裸的公理,
time watches from the shadow and coughs when you would kiss.
其时期在暗影中不雅察,在你想要亲吻时咳嗽指示。
In headaches and in worry vaguely life leaks away,
在头疼和心焦中,人命无声无息中逝去,
and time will have his fancy tomorrow or today.
时期的幻想终会已毕,不在今朝就在明日。
Into many a green valley drifts the appalling snow;
也曾绿荫葱茏的山谷,弥散着骇东说念主的大雪;
Time breaks the threaded dances and the diver s brilliant bow.
时期打断如织的舞步,还有跳水东说念主的丽都躬身。
“O plunge your hands in water; Plunge them in up to the wrist;
“啊,把你的双手伸进水里,让水流漫过你的手腕;
Stare, stare in the basin and wonder what you’ve missed.’
审视,审视盆中,想想你究竟错过了什么 。
The glacier knocks in the cupboard, The desert sighs in the bed.
冰河撞击着你的碗橱,沙漠在你的床铺上叹惜,
And the crack in the tea-cup opens a lane to the land of the dead.
茶杯上的漏洞变大了,盛开了一条通往死域的路。
Where the beggars raffle the banknotes and the giant is enchanting to Jack.
在那儿托钵人中彩得了资产,杰克被那巨奖诱惑得心计恍惚,
And the Lily-white boy is a roarer, and Jill goes down on her back.
那纯碎灵活的男孩在怒吼,吉尔躺倒在地上。
O look, look in the mirror, O look in your distress;
哦,快看,快看那面镜子,望望镜中你的忧愁;
Life remains a blessing although you cannot bless.
尽管你无法道喜,生活还是上天的赐福。
O stand, stand at the window as the tears scald and start;
哦,站起来,快站到窗前,你滚热的热泪运行流滴;
You shall love your crooked neighbour with your crooked heart.’
你应该用你那颗误会的心,去爱那些狡黠的邻居。’
It was late, late in the evening. The lovers they were gone;
依然是很深很深的夜晚。那些情东说念主们早已离去,
The clocks had ceased their chiming, and the deep river ran on.
时钟住手了奏鸣,只留住深深的水流接续流淌。
06
06She Walks in Beauty
她在好意思中盘桓
She walks in beauty,
她在好意思中盘桓,
like the night of cloudless climes and starry skies;
仿佛夜晚结义无云,繁星漫天;
And all that’s best of dark and bright
正如绝佳的暗与亮
meet in her aspect and her eyes,
融汇于外貌与眼眸,
thus mellowed to that tender light
醇化为如斯轻柔的光
which heaven to gaudy day denies.
俗丽的白天得不到的恩泽。
One shade the more, one ray the less,
多一说念暗影,少一缕明后,
had half impaired the namelessgrace.
都有损这难以言表的优雅。
which waves in every raven tress,
好意思飞动在她丝丝乌发中,
or softly lightens o’er her face.
或微微闪亮于她的面容。
where thoughts serenely sweet express
愉悦的想想在那里唱和
how pure, how dear their dwelling place.
其来处多么纯净可东说念主。
And on that cheek, and o er that brow, so soft,
那面颊和眉宇那么温煦,
so calm, yet eloquent.
那么浮松,况且语重点长。
The smiles that win, the tints that glow,
服气东说念主心的浅笑,红润的颜色,
But tell of days in goodness spent.
诉说着渡过的好意思好时光。
A mind at peace with all below,
心态和煦,与世无争,
A heart whose love is innocent!
爱心永恒纯碎!
07
07Bright Star
亮堂的星
Bright star, would I were steadfast as thou art
亮堂的星星,希望我能如你执意
not in lone splendour hung aloft the night and watching,
但并非孤苦孤身一人地在夜空精通高悬,
with eternal lids apart.
睁着一对永不对拢的眼睛。
Like nature s patient, sleepless Eremite.
犹如苦修的隐士一夜无眠。
The moving waters at their priestlike task of pure ablution round earth’s human shores.
审视海水冲接风世的崖岸,好似牧师行施净体的沐浴。
Or gazing on the new soft-fallen mask of snow upon the mountains and the moors
或正鸟瞰下界的荒漠与群山被避讳在轻轻浅落的雪罩里
no—yet still steadfast, still unchangeable.
并非这么——却永恒执意还是。
Pillow’d upon my fair love s ripening breast,
枕卧在我美丽的爱东说念主的胸膛,
to feel for ever its soft fall and swell,
永恒能感到它的轻轻的转机,
awake for ever in a sweet unrest.
永恒澄澈,在甘好意思的不安中。
Still, still to hear her tender-taken breath,
永恒、永恒听着她存眷的呼吸,
And so live ever—or else swoonto death.
永恒这么生活——或晕厥而故去。
08
08Love after Love
爱复爱
The time will come:
这么的时刻将会来临:
when, with elation
你欢乐洋洋地,
you will greet yourself arriving at your own door,
站在自家门口,
in your own mirror,
照着镜子,接待自我的到来
and each will smile at the other’s welcome,
以浅笑谅解彼此,
and say, sit here. Eat.
并说说念,坐这儿。吃吧。
You will love again the stranger who was yourself.
你将会再次爱上这个生疏东说念主—从前的我方。
Give wine. Give bread. Give back your heart to itself,
斟满好意思酒,递上头包,把心交还其身,
to the stranger who has loved you all your life,
给那一辈子爱着你的生疏东说念主。
whom you ignored for another,
你曾因为他东说念主而忽略了他,
who knows you by heart.
他却打心底里懂你。
Take down the love letters from the bookshelf,
从书架上取下那些情书、
the photographs, the desperate notes,
像片以及恼恨的字条,
peel your own image from the mirror.
从镜中剥去我方的形象。
Sit. Feast on your life.
坐下。尽享你的生活。
09
09So we’ll Go No More A-Roving
好吧,咱们不再所有漫游
So we’ll go no more a-roving,
好吧,咱们不再所有漫游,
So late into the night,
消磨这幽邃的夜晚,
Though the heart be still as loving,
尽管这颗心仍旧酣醉,
And the moon be still as bright.
尽管蟾光还那么灿烂。
For the sword outwears its sheath,
因为利剑巧合磨破剑鞘,
And the soul outwears the breast,
灵魂也把胸膛磨得够受,
And the heart must pause to breathe,
这颗心呵,它得停驻来呼吸,
And love itself have rest.
爱情也得有歇息的时候。
Though the night was made for loving,
天然夜晚为爱情而莅临,
And the day returns too soon,
很快的,很快又是白天,
Yet we’ll go no more a-roving.
咱们已不再所有漫游。
By the light of the moon.
在这蟾光的寰宇。
10
10From The Princess
《公主》节选
Now sleeps the crimson petal, now the white;
深红的花瓣睡着了,然后是白色的;
Nor waves the cypress in the palace walk;
桕树也不在舞摆于宫苑小路;
Nor winks the gold fin in the porphyry font:
金鱼也不再炎眼于斑岩圣钵:
The firefly wakens: waken thou with me.
萤火虫醒来:叫醒了你和我。
Now droops the milkwhite peacock like a ghost,
乳白色的孔雀阴魂般消千里她,
and like a ghost she glimmers on to me.
又阴魂般地向我闪着微光。
Now lies the Earth all Danae to the stars,
缀满星辰的天穹遮蔽着如达娜厄般恬息着的地面,
and all thy heart lies open unto me.
而你的心儿所有地向我开启。
Now slides the silent meteor on, and leaves a shining furrow,
流星悄然掠过,留住一说念光亮辙印,
as thy thoughts in me.
犹似你留予我的想虑。
Now folds the lily all her sweetness up, and slips into the bosom of the lake:
百合敛起她的全部芳馨深化湖泊的中心:
so fold thyself, my dearest thou, and slip into my bosom and be lost in me.
我的爱,你也这么敛起我方吧深化我的心,随后迷失散迹。
图片
本站仅提供存储做事,所有内容均由用户发布,如发现存害或侵权内容,请点击举报。